Our Sales Review Editor

The spring issue of the Blake Quarterly will mark the debut of Mark Crosby as sales review editor; Mark...

Remembering Morris

Recollections and appreciations of Morris Eaves from colleagues, friends, and the Blake community.

"Then patient wait a little while": Blake Comes to the Getty

The Blake Archive recently published “The Phoenix to Mrs. Butts,” and it occurs to me that this post deserves...

A Conversation with Helen Bruder

This interview was conducted by Elizabeth Effinger, who has edited and condensed it for publication. It will also appear...

Antipodean Blake

The cover of our spring 2023 issue (vol. 56, no. 4) features a map of Australia, with the states...
Blake Quarterly
Our Sales Review Editor
Uncategorized
Remembering Morris
Blake Quarterly
"Then patient wait a little while": Blake Comes to the Getty
Blake Quarterly
A Conversation with Helen Bruder
Blake Quarterly
Antipodean Blake
Uncategorized

More WBA Staff Photos and Updates

[Cross-posted with the Blake Archive’s submission to the official Day of DH blog]

Two more BATS staff members have arrived to begin their tasks. Bihan Zhang, one of the Archive’s undergraduate work-study assistants, hates having her photo taken, so all you get is one hand:

101_0541

Bihan is marking up an XML version of an approximately 800-page catalog of primary and secondary scholarship on Blake. This catalog will eventually join the Archive’s other scholarly resources, including collection lists for contributing institutions, a biography of Blake, and a searchable version of David V. Erdman’s Complete Poetry & Prose of William Blake.

Adair Rispoli tells me she’s “keeping the Archive cool”:

101_0542

She is also, one hopes, tracking down and preparing images in support of our plans to publish 40 years of back issues of Blake: An IIlustrated Quarterly.

Continue reading
Uncategorized

Monday Morning at the WBA

[Cross-posted with the Blake Archive’s submission to the official Day of DH blog]

Joe Viscomi, Joe Fletcher, and I are in the office covering our usual Monday tasks. Monday morning is catch-up time at the WBA, when we take care of issues that arose over the weekend on our staff listserv, blake-proj.

Joe F, assistant project manager, is answering email from users who want to license images from the Archive. Today there’s a request from an arts organization in Germany and another one from the Polish National Cultural Center, which is translating and publishing a Polish-language version of W.J.T. Mitchell’s What Do Pictures Want? Here’s Joe, hard at work.

101_0532

Joe Viscomi, editor and co-founder of the Archive, is color-correcting a plate from Blake’s Small Book of Designs; the image has never been reproduced in color before, and will eventually join our existing digital edition of the Small Book. (Joe V didn’t want me to take his picture, but you’ll see him later.)

101_0534

Ted Scheinman, Archive assistant, stops by to look professorial and represent the analog humanities. What is that strange object he’s carrying?

101_0539

I’m catching up on this weekend’s emails from the editors and staff. There are questions about our forthcoming edition of Blake’s Night Thoughts and about the batch of Blake’s letters that we’re about to publish. There are no pictures of me (Ashley Reed, project manager), but here are some shots of our offices. BATS (Blake Archive Team South) occupies three rooms on the fifth floor of Greenlaw Hall on the campus of UNC Chapel Hill.

101_0538          101_0537 101_0536

(Note the presence of the elusive Joe Viscomi.) The WBA also has offices up at the University of Rochester; I’m hoping they’ll post some photos of their digs later today.

*Edit, 11:54 a.m.: Joe Fletcher has obligingly taken a picture of me. Here I am, Ashley Reed, project manager:

101_0540

Continue reading
Uncategorized

Photos from Our Visit with Alan Liu (Better Late Than Never!)

Back in October the Blake Archive offices at UNC were honored with a visit from Alan Liu, Professor of English at the University of California at Santa Barbara and a luminary in the field of digital humanities and media studies. Dr. Liu spent some time with the Archive staff learning about our history and our editorial practices. We also discussed the future of digital humanities, particularly its potential to transform graduate education and faculty careers. We offer here some (belated!) photos from Dr. Liu’s visit.

Image

Project Manager Ashley Reed shows Dr. Liu the ins and outs of the Archive

Image

Archive staff (Ashley Reed, Will Shaw, Jennifer Park, Joe Viscomi, and Adam McCune) visit with Alan Liu in our offices at UNC.

 

 

Image

Archive staff (l-r: Katie Carlson, Lauren Cameron, Adair Rispoli, and Ted Scheinman) in the Archive’s offices in Greenlaw Hall

 

Image

Ashley Reed guards the gateway to the Blake Archive office.

 

Image

Joe Viscomi and Will Shaw show off some of the Archive’s workspace.

 

Image

Dr. Joseph Viscomi and his workstation, where much of the Archive’s color correction work is done.

 

Image

Archive staffer Kate Attkisson joins us virtually from her home in Richmond, Virginia

 

 

 

Continue reading
Uncategorized

Publication Announcement – America a Prophecy copies B and I

The William Blake Archive is pleased to announce the publication of electronic editions of America a Prophecy Copies B and I. Ten of the fourteen extant copies of America were printed in 1793, the date on its title plate. Copy I, now in the Huntington Library and Art Gallery, is from this printing. The eighteen plates of Copy I, like those of the other 1793 copies but unlike those of the later copies, were printed on two sides of the leaves, except for the frontispiece and title page (plates 1 and 2), and left uncolored. The plates were printed in greenish-black ink; five lines at the end of the text on plate 4 were masked and did not print, and plate 13 is in its first state. Copy B was printed in 1795 with copy A in the same brownish black ink on one side of the paper, with plate 13 in its second state. Unlike Copy A, however, it is uncolored except for gray wash on the title plate. Now in the Morgan Library and Museum, Copy B has a very curious history. Its plates 4 and 9, which were long assumed to be original, are in fact lithographic facsimiles from the mid 1870s produced to complete the copy. For a full technical description and history of this copy, see Joseph Viscomi, “Two Fake Blakes Revisited; One Dew-Smith Revealed,” Blake in Our Time: Essays in Honour of G. E. Bentley, Jr. Ed. Karen Mulhallen. Toronto: University of Toronto Press, 2010. 35-78. Copies B and I join six other copies in the Archive, Copies E and F (1793), A (1795), M (c. 1807), and O (1821), which altogether represent the full printing history of this illuminated book.

America copy B, object 13, detail (© Morgan Library and Museum)

America Copy B, object 13, detail (© Morgan Library and Museum)

America a Prophecy was the first of Blake’s “Continental Prophecies,” followed by Europe a Prophecy in 1794, executed in the same style and size but usually colored, and, in 1795, “Africa” and “Asia,” two sections making up The Song of Los. Fine and important examples of all three books are in the Archive. Like all the illuminated books in the Archive, the text and images of America Copies B and I are fully searchable and are supported by the Archive’s Compare feature. New protocols for transcription, which produce improved accuracy and fuller documentation in editors’ notes, have been applied to copies B and I and to all the America texts previously published.

With the publication of these two copies, the Archive now contains fully searchable and scalable electronic editions of 85 copies of Blake’s nineteen illuminated books in the context of full bibliographic information about each work, careful diplomatic transcriptions of all texts, detailed descriptions of all images, and extensive bibliographies. In addition to illuminated books, the Archive contains many important manuscripts and series of engravings, color printed drawings, tempera paintings, and water color drawings.

Due to recent security concerns related to Java browser plugins, the Archive has disabled its Java-based ImageSizer and Virtual Lightbox applications. Users can still view 100 and 300 dpi JPEG images as well as complete transcriptions for all works in the Archive including America Copies B and I. Text searching is also still available for all works in the Archive, and image searching remains available for all works except those in preview mode. In the coming months the Archive will implement redesigned pages that restore the features of ImageSizer and the Virtual Lightbox without the use of Java.

As always, the William Blake Archive is a free site, imposing no access restrictions and charging no subscription fees. The site is made possible by the University of North Carolina at Chapel Hill with the University of Rochester, the continuing support of the Library of Congress, and the cooperation of the international array of libraries and museums that have generously given us permission to reproduce works from their collections in the Archive.

Morris Eaves, Robert N. Essick, and Joseph Viscomi, editors
Ashley Reed, project manager, William Shaw, technical editor
The William Blake Archive

Continue reading
Uncategorized

Transcribing Tiriel, Part II

In my earlier blog post on Tiriel, I discussed the issue of reading Blake’s hand with regard to the word “seald” in object 1.  Here, I discuss another problem that I faced in transcribing this manuscript.  Again, the reading that will be found on the Blake Archive is at odds with those of David Erdman and G. E. Bentley, Jr.

In object 10, line 25 of Tiriel, Blake first mentions the name of Tiriel’s youngest daughter.  This name eventually evolves into “Hela” at the end of object 11.  However, Blake originally had another name in mind, which he used in object 10 and in part of object 11, before going back and making emendations to that name.  Blake’s (often inventive) names pose a problem– that examples such as those from my last blog post do not– in that textual context provides no clue as to what the word/name in question might be.  Fortunately, in the case of the “Hela” problem, Blake writes the name several times (there are some instances in which an illegible name appears only once), giving the transcriber a variety of examples to examine.

Here is an image of the name taken from object 10, line 25:

Hela 1a

Erdman (in The Complete Poetry and Prose of William Blake) suggests that the name “Hela” was originally written as “Hili”, noting that “the first vowel is conjectural, but is not ‘e'” (815n).  Bentley (in William Blake’s Writings) claims that the ‘e’ in “Hela” “is faulty, as if it were an ‘a’ which has been written over” (914n).  He does not offer a reading of the final letter of the name, which Erdman correctly states is also mended.  Presumably, Bentley reads the first version of the name as “Hala”.

In reviewing objects 10 and 11 of the Tiriel manuscript, I came to favor a combination of Bentley’s and Erdman’s readings with regard to the initial version of “Hela”.  I agree with Erdman that the last letter of the name—which is (contrary to Bentley’s description) clearly mended– was originally an “i”.  If you look at the following samples (from 10.27, 11.2, 11.4, and 11.7) as well as that above, you can—in each instance– discern smudge marks above the final letter in the name:

Hela 1Hela 2Hela 3Hela 4

These are the dots of “i”s that have been erased (with varying degrees of success) by rubbing.  In fact, the dot in the third example above (from 11.4) is quite plain.

However, I do not agree with Erdman’s conjectural reading of the second letter of the initial version of the name as “i”.  This is in part because the erasure marks that appear over the final letters in the examples above do not appear above the second letters.  When I explained this reasoning to Rachel Lee, our Project Coordinator, she observed that the name may have been “Hili” and that Blake may not have dotted the first “i” because it would have interfered with the loop on the capital “H” preceding it.  I shared Rachel’s concern because, in some cases—especially when a pen stroke from another letter (the cross stroke of a “t”, for example) occupies the space above an “i”—Blake will omit the dot.  Therefore, I checked for instances of “i”s following capital “H”s elsewhere.  In object 1, Blake writes “His” several times, dotting the “i” each time:

Hela 5a

Therefore, “Hili” does not seem to be an accurate reading.  Furthermore, based on the shape of the second letter in the name in the examples given, I believe that Bentley is correct when he suggests that the second letter in the name was originally an “a”.  While the pen strokes in some of the examples above (such as 11.2) are not clear enough to provide a reading of the letter in question, others (particularly 10.27) are.

Hela 5Hela 6

To better enable you to see my readings, in the first image, I traced the pen strokes making up the original letter, an “a”.  In the second, I traced the emendation, an “e”.

Long story short, while Erdman reads the original version of “Hela” as “Hili” and Bentley reads “Hala”, I read “Hali”.

Continue reading
Uncategorized

Transcribing Tiriel

In addition to the other issues surrounding textual transcription discussed in earlier posts, Blake Archive assistants involved in manuscript transcription often run into the basic problem of deciphering Blake’s hand.  We are sometimes led to question established readings through a process that involves, not only being familiar with the usual way in which Blake forms particular letters, but also the way in which he writes his letters on a particular manuscript page or the way his letters appear when written in a certain sequence.  For example, here is line 31 from object 1 of the Tiriel manuscript (which will eventually be published on the Blake Archive):

Tiriel (line)

G. E. Bentley, Jr. (in William Blake’s Writings, as well as his edition of Tiriel) and David Erdman (in The Complete Poetry and Prose of William Blake) read this line as:

Look at my eyes blind as the orbless scull among the stones

The word in question is “scull”:

Tiriel (scull)

It is easy to see why Bentley and Erdman read this word as such.  The first letter of the word is definitely an “s” and the fourth is an “l”.  Furthermore, the last letter could be read as an “l” written over an accidental “d”.  However, this example becomes more complicated when you take into account the fact that the second letter (which Bentley and Erdman read as “c”) resembles the way in which Blake writes the letter “e” when it follows the letter “s”.  Look at the first “e” in the following image (the word is “serpents”, taken from object 1 of Tiriel):

Tiriel (serpents)

The third letter in “scull” looks like a “u”.  However, it could also be an “a” that is not fully closed at the top (in other words, the first and second upward strokes don’t meet).  This actually happens elsewhere in this particular object (although the gap is not quite as pronounced).  Note the first “a” in the first image below and the second “a” in the second:

Tiriel (a-1)Tiriel (a-2)

Now, compare the “a”s above with the “u” in “thus” (also from the same object):

Tiriel (thus)

They are quite similar.  This leaves us with a reading of “scull” as “seal_”.  With regard to the last letter, I would suggest that—as opposed to Bentley’s and Erdman’s readings of (presumably) an “l” written over a “d”—we read the reverse or a “d” written over an “l”.  The word in question then becomes “seald.”  If this is the case, Blake wrote “seall” and then corrected himself.  Now, “scull” is still a possibility (and will be noted in the eventual Archive publication).  However, while it would be an easy slip for Blake to write “seall” (as in “seal”/present tense) when he meant to write “seald” (“sealed”/past tense), it is less likely (although, of course, still possible) that he would accidentally write the letter “d” at the end of the word “scull”/“skull”.

Finally, “seald” (like “scull”) makes sense in the context of the sentence.  To paraphrase:

Look at my eyes, blind as the orbless/eyeless/dead sealed/interred/buried among the stones.

Continue reading
Uncategorized

Publication Announcement

The William Blake Archive is pleased to announce the publication of an electronic edition of five of Blake’s tempera paintings on biblical subjects, eleven of his water color illustrations to the Bible, and one of his large color printed drawings, Hecate, or The Night of Enitharmon’s Joy. These works have been added to groups previously published. In addition, we have republished all the biblical temperas and water colors to add illustration descriptions and make their designs and inscriptions fully searchable.

The Bible had an enormous influence on Blake’s work as both artist and poet. His tempera paintings and water colors of biblical subjects, mostly created for his patron Thomas Butts beginning in 1799, are among Blake’s most important responses to that text. The tempera paintings now published are based on passages in the New Testament concerning the life of Jesus and his family. We are particularly pleased to include Christ Raising Jairus’s Daughter, a well preserved but little known work recently acquired by the Mead Art Museum of Amherst College. The new group of water colors ranges from Numbers (Moses Striking the Rock) to two of Blake’s most powerful explorations of the apocalyptic sublime, The Great Red Dragon and the Woman Clothed with the Sun and The Number of the Beast is 666, both based on Revelation. The Great Red Dragon from the Brooklyn Museum has received a good deal of contemporary attention because of its central role in Thomas Harris’s bestselling 1981 novel, Red Dragon, and the films of 1986 and 2002 based on it. The Archive now includes twenty-four tempera paintings and sixty-four water colors based on the Bible. All of Blake’s extant water color illustrations to Revelation are available.

Red Dragon

The Great Red Dragon and the Woman Clothed with the Sun (© Brooklyn Museum)

The publication of Hecate from the National Gallery of Scotland completes our presentation of Blake’s large color printed drawings, considered by some to be his greatest achievements as a pictorial artist. The Archive now contains all thirty traced impressions of the twelve subjects portrayed in the large color prints.

This publication includes works from several collections not previously represented in the Archive. Accordingly, we are also publishing Blake collection lists for the Brooklyn Museum, Mead Art Museum (Amherst College), National Gallery of Scotland, Rhode Island School of Design Museum of Art, and Rosenbach Museum and Library. These lists include all original works by Blake in their respective collections, not just those published in the Archive.

With this publication we have also implemented a technical improvement that reflects the Archive’s commitment to open-source digital humanities principles. By clicking on the “View XML Source File” link on Electronic Edition Information pages, users can now view the XML source code for any work in the Archive.

As always, the William Blake Archive is a free site, imposing no access restrictions and charging no subscription fees. The site is made possible by the University of North Carolina at Chapel Hill with the University of Rochester, the continuing support of the Library of Congress, and the cooperation of the international array of libraries and museums that have generously given us permission to reproduce works from their collections in the Archive.

Morris Eaves, Robert N. Essick, and Joseph Viscomi, editors
Ashley Reed, project manager, William Shaw, technical editor
The William Blake Archive

Continue reading
Uncategorized

“Transcribe what you see,” or Happy Birthday, William Blake.

The cornerstone of our transcription guidelines here at the Blake Archive is “transcribe what you see,” a maxim that usually helps us work through tricky editorial decisions to result in a version of the text that remains faithful to the shape of the original. What happens, though, when “transcribing what we see” does not have this desired effect, when the transcription is not only difficult to read, but bears little resemblance to the text that it is supposed to represent?

Take this example from The Four Zoas:

Looking at the first line, there appears to be an illegible erasure underneath the words “The Song of the Aged Mother,” which would seem to have been written at the same time as the clearly readable remainder of that line. The whole of the second line has been written over an erasure. This is how we would represent this using our current display:

By transcribing what we see, the first line has been moved over to the right, destroying the original shape of the page by creating an artificial indention, while the second line has been moved even further over. Even worse, neither line retains its spatial relationship with the other words on the page, and creates a transcription that is clunky and difficult to read.

This is only one of many similar situations from The Four Zoas, and as we begin working on more and more of Blake’s manuscripts, these questions will continue to recur. How can we find a solution that is both practical and elegant, but remains faithful to our promise to “transcribe what we see”?

Continue reading
Uncategorized

Transcribing Ruled Lines in Genesis

Blake’s Genesis manuscript (c. 1826-27), one of our current projects, raises questions about how to transcribe ruled lines in an electronic edition. The manuscript contains many of these lines, which Blake drew in pencil before writing in the text. (In the last object, there are many ruled lines without text, as Blake hadn’t yet added it). To a large extent, we can capture the look of the ruled lines by using an underscore tag: <hi rend=”underscore”></hi>.

Here is a relatively straightforward example:

We have transcribed it like this:

But some ruled lines are less clear-cut because they are double or broken up, they bisect Blake’s text, or they appear above the text rather than below it:

We’ve been transcribing lines that appear above text as lines to themselves. A ruled line that bisects text could be rendered using a strikethrough, of course, but we already use a strikethrough to indicate deletions. At this stage, we’re supplementing our transcription with editors’ notes to explain special cases.

Continue reading